Home | Translations | Software
  • OK-SchalterFachtexte
    Michael Mangelsdorf
  • Info-Hotline
  • +49 7681 493 4704

  • Send e-mail
Back Translations

To maintain a uniform workflow, translation of electronic documents only (MS Office files, PDF, etc) from English and French into German.

I localize most projects using the translation memory software Trados, which is currently still the industry standard localization tool. Using a translation memory tool, bits of text I translate for a particular project are automatically stored for re-use in the same or other of your projects:

  • Most longer documents include internal repetitions – they are not charged for, and they will always be translated in the same way, as the TM software prompts me to re-use my earlier translation. This also applies to specific terms, since I can query earlier translations to see how they were used.
  • When you update your document and resubmit it for translation, the TM software is very precise in showing me which portions of the text have actually changed – I don't even have to look at the rest, because I know that it is identical to the previous version.
  • Another feature of TM software: it strips away all formatting while I translate, then puts it back afterwards – the document I deliver to you will literally have the same formatting as the one you gave me. Clients who are not used to such tools often give a sigh of relief in surprise.

    Lastly, what is important to understand: using a TM tool does not mean that the software actually translates for me – it only provides useful suggestions based on my own translation. If you like, I can even send you my translation memory of your translation, which you can give to other vendors if I am unavailable.